世紀帝國 II 系列:《隨機地圖腳本指南》翻譯說明
AOE II: Annotation of Random Map Scripting Guide Translation
本篇主要是針對發表系列文的構成做說明,也會把各篇比較重要的譯注/註再複製一份過來集中作為方便參考之用,以及在最後附上翻譯術語對照表。
另外,在系列文全部發表完之前,有時候在翻譯上尚未能融會貫通,無法保證各篇文章在發表後就是終稿。敝人預計整系列翻譯完全,要製作 PDF 檔案前,會再將整份指南修正、潤稿過一次。若是在這之前有什麼翻譯的不妥之處,還請留言或來信告知、討論,感激不盡。
發表順序
因為《隨機地圖腳本指南》各章節的內容多寡不一,為了能穩定產出翻譯,本系列翻譯文在發表時不會以「章」為單位,而是根據內文長度決定是以章、或是節為一篇文章去發表。系列構成大概會是這樣:
- 《隨機地圖腳本指南》在翻譯之前
- 《隨機地圖腳本指南》翻譯說明 (本篇)
- 《隨機地圖腳本指南》緒論
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1: 語言
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.1: 腳本參考範本
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.2.1: <PLAYER_SETUP> 章節
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.2.2:
<LAND_GENERATION>
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.2.3:
<ELEVATION_GENERATION>
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.2.4:
<CLIFF_GENERATION>
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.2.5:
<TERRAIN_GENERATION>
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.2.6:
<CONNECTION_GENERATION>
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.2.7:
<OBJECTS_GENERATION>
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.2.8: Map Sizes
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.2.9: AI Info (與 Ch1.2.1 合併)
- 《隨機地圖腳本指南》Ch1.3: General Syntax
- 《隨機地圖腳本指南》Ch2: TERRAINS & OBJECTS
- 《隨機地圖腳本指南》Ch3: TESTING
- 《隨機地圖腳本指南》Ch4: EXAMPLE SCRIPT
- 《隨機地圖腳本指南》Ch5: LINKS AND RESOURCES
翻譯術語對照表
一般術語
- attributes(屬性)
- cliffs(峭壁)
- command(命令)
- elevation(海拔)
- feature(特徵)
- hills(山丘)
- instructions(指令)
- land(土地)
- random map(隨機地圖)
- scenario(劇情)
- script(腳本)
- sea(海洋)
- section(章節)
- terrain(地形)
特殊名詞
- Random Map Scripts(隨機地圖腳本)
- Random Map Scripting Guide(隨機地圖腳本編寫指南)
- standard RMS guide(標準隨機地圖腳本)
譯注/註一覧
instructions & command
本系列文把 instructions 翻譯為指令,command 翻譯為命令。兩者不同之處為指令是有附帶資訊、敘述的,針對一個命令再加以說明,也就是大括號裡的屬性(attributes);而命令則只是單純透過腳本要求地圖產生程序去做什麼事,除了基本參數外,沒有再附加屬性。簡而言之,在本文中,指令可視為一個命令再附加屬性,指令算是命令的一種。另外,關於英文中 instructions 與 command 的差異,有興趣的可以參見這篇簡短說明:〈Command vs Instruction – What’s the difference?〉。
eye-candy
eye candy 在 Google 翻譯裡被翻譯成「秀色可餐」,但是 Oxford 給出的解釋是「a person or thing that is attractive but not intelligent or useful」,也就是「指雖有吸引力,但沒什麼能力或用處的人或事物」,顯然前者的解釋並沒有很完整的把意思表達出來,漏掉了略帶貶義的意思(所以別拿這詞去稱讚別人,小心得罪人 XD)。在看了 Oxford 給出的解釋,我下意識想到的詞就「花瓶」,也就是指人外表看起來很漂亮,但實際上就像花瓶一樣,雖然中看,但裡頭卻是中空的,沒什麼內涵。
雖然理解了這個詞的意思,但在指南的翻譯作業裡,該怎麼翻成符合使用情境的詞,就是另一個需要克服的難題了。有想到幾個詞,有類似的意思但實際上卻不適合用在這裡,像是「紙老虎」、「海市蜃樓」、「虛有其表」、「金玉其外,敗絮其中」,雖然這些詞有類似的意思,但在細節上卻相差甚遠,另一方面是這些詞貶意都太重了,eye candy 感覺並沒那麼強調其不好的部分,反而是下意識想到的「花瓶」還比較對味,但直接寫翻成這詞,又跟指南的風格有所差異。
困擾之時,在噗浪上發了個噗(好友限定)詢問好友們的意見,根據這個單字在我提供的前後文的情境,給了些建議,像是「然並卵(?)」、「只是好看但是並沒有什麼效果」、「只是中看不中用」、「放好看的」、「花瓶」、「視覺效果」或是「裝飾用途」。也建議說「不過也未必一定要翻譯名詞對名詞」,不用太執著於同個單字在一篇指南裡都使用同個翻譯,如果不是專有名詞,可以依照前後文情境在翻譯上做變化,這個想法倒也讓我離開了鬼打牆。
所以關於這個單字我不會都使用同個翻譯詞,而會依照情境做變化去翻成:「純裝飾無實用的物件」、「放好看的」等詞,並不再翻譯後附上括號附註原文。